******************************************************** DC.Title = LES ADIEUX DES OFFICIERS, OU VÉNUS JUSTIFIÉE, COMÉDIE EN TROIS ACTES. DC.Author = DUFRESNY, Charles DC.Creator = FIEVRE, Paul DC.Subject = Comédie DC.Subject.Classification = 842 DC.Description = Edition du texte cité en titre DC.Publisher = FIEVRE, Paul DC.Contributor = DC.Date.Issued content = DC.Date.Created = DC.Date.Modified = Version du texte du 01/02/2021 à 07:00:07. DC.Coverage = Pays mythologique DC.Type = text DC.Format = text/txt DC.Identifier = http://www.theatre-classique.fr/pages/documents/DUFRESNY_ADIEUXDESOFFICIERS.xml DC.Source = DC.Language scheme = UTF-8 content=fr DC.Rights = Théâtre Classique, (creative commons CC BY-NC-ND) *************************************************************** LES ADIEUX DES OFFICIERS OU VÉNUS JUSTIFIÉE. COMÉDIE EN UN ACTE. M. DC. LXXXXIII. Mise au Théâtre par monsieur du F*** Représentée pour la première fois par les comédiens Italiens du Roi, dans leur hôtel de Bourgogne, le vingt-cinquième jour d'Avril 1693. ACTEURS VÉNUS, Colombine. MARS, Octave. VULCAIN, Arlequin. PLUTUS, Pasquariel. MERCURE, Pierrot. JUPITER, Octave. JUNON, Marinette. CUPIDON, Isabelle. DIANE, Isabelle. L'OCÉAN, Le Docteur. PUTON, Pasquariel. BACCHUS. UN TAMBOUR. CUPIDON, le débauché, Mezzetin. BELLONE. MOMUS. UN AMOUR. UN CHANTEUR. Plusieurs autres amours et divinités qui ne parlent point.. La Scène est dans la forge de Vulcain. SCÈNE I. [Le Tambour, Un Amour, Mars, Vénus, Bellone]. Le théâtre représente la forge de Vulcain. On y voit Vénus sur un lit de repos : Mars qui lui fait ses adieux, et quatre amours. On joue un air de trompettes, après lequel entre Mezzetin en tambour, et chante les paroles suivantes. LE TAMBOUR, chante. [Note : Mars : Dieu de la guerre et des batailles. Il eut de Vénus deux fils et une fille. Les fils sont la Terreur et la Crainte, la fille fut l'Harmonie. [T]]À cheval, à cheval, Mars, vite à la guerre, Prends ta rapière, Il est temps, Quand le coq a chanté : Mars déjà la gloire, Et la victoire, Sont aux champs. UN DES AMOURS arrête le tambour, et chante. Suivez la gloire et ses attraits, Laissez Mars et Vénus en paix. LE TAMBOUR chante. Le bruit de mon tambour et de la trompette, [Note : Grisette : Femme, ou fille jeune, vêtue de gris. On le dit par mépris de toutes celles qui sont de basse condition, de quelque étoffe qu'elles soient vêtues. [T]]Met la grisette Aux abois. Mais un brave guerrier doit de bonne grâce, Céder la place Au bourgeois. L'AMOUR. Vénus ne saurait consentir À le laisser partir. LE TAMBOUR chante. Un jeune héros doit laisser sa faiblesse À sa maîtresse En partant. Je lui permets de rire avec son hôtesse, Mais sans tendresse, En passant. L'AMOUR. Ne permettez rien aux amants, Ils ne sont que trop inconstants. Mars et Vénus quittent le lit de repos, et s'avancent. MARS. ***************** Erreur dans l'interprétation du texte (ligne 290, programme : edition_txt.php) VÉNUS. [Note : Vénus : Déesse de la beauté et de la volupté, mère des Graces et des Amours.]***************** Erreur dans l'interprétation du texte (ligne 290, programme : edition_txt.php) LE TAMBOUR, à Mars. [Note : Bellone : Déesse de la Guerre, soeur ou compagne de Mars. [T]]***************** Erreur dans l'interprétation du texte (ligne 290, programme : edition_txt.php) MARS. ***************** Erreur dans l'interprétation du texte (ligne 290, programme : edition_txt.php) LE TAMBOUR. [Note : Vulcain : Dieu qui préside aux feux souterrains, aux mines et aux métaux. [T]]***************** Erreur dans l'interprétation du texte (ligne 290, programme : edition_txt.php) MARS. ***************** Erreur dans l'interprétation du texte (ligne 290, programme : edition_txt.php) LE TAMBOUR. ***************** Erreur dans l'interprétation du texte (ligne 290, programme : edition_txt.php) MARS. ***************** Erreur dans l'interprétation du texte (ligne 290, programme : edition_txt.php) LE TAMBOUR. ***************** Erreur dans l'interprétation du texte (ligne 290, programme : edition_txt.php) MARS. ***************** Erreur dans l'interprétation du texte (ligne 290, programme : edition_txt.php) LE TAMBOUR, à part. ***************** Erreur dans l'interprétation du texte (ligne 290, programme : edition_txt.php) Vers Mars.***************** Erreur dans l'interprétation du texte (ligne 290, programme : edition_txt.php) BELLONE entre, et chante. Partez, partez, Mars, il est temps ; Les plaisirs du printemps Sont indignes de vous ; allez porter la guerre.Aux deux bouts de la terre. Laissez en paix, au moins pendant six mois, Nos ménages bourgeois, C'est le seul bien que vous leur puissiez faire, Rien n'est si doux Pour un jaloux Que votre absence : Mais vos adieux, En récompense, Sont bien dangereux. SCÈNE II. Vulcain, Mars, Vénus, Un Amour. VULCAIN. ***************** Erreur dans l'interprétation du texte (ligne 290, programme : edition_txt.php) Il lève son marteau.***************** Erreur dans l'interprétation du texte (ligne 290, programme : edition_txt.php) Vulcain frappe sur son enclume dans le temps que Mars et Vénus parlent ensemble. UN AMOUR, chante sur l'air des forgerons dans le temps que Vulcain frappe sur son enclume. Vive la prudence Du grand dieu Vulcain : Il voit qu'on l'offense, Et va toujours son train. Suivez cet usage, Mortels indiscrets, Dans votre ménage Vous aurez la paix Vive la prudence Du grand dieu Vulcain : Il voit qu'on l'offense, Et va toujours son train. VÉNUS, à Vulcain. ***************** Erreur dans l'interprétation du texte (ligne 290, programme : edition_txt.php) Vulcain tourne la tête sans rien dire et frappe toujours. ***************** Erreur dans l'interprétation du texte (ligne 290, programme : edition_txt.php) VULCAIN. ***************** Erreur dans l'interprétation du texte (ligne 290, programme : edition_txt.php) Il continue de frapper. VÉNUS. ***************** Erreur dans l'interprétation du texte (ligne 290, programme : edition_txt.php) VULCAIN. [Note : Carogne : On apelle ainsi, bassement et par injure, une méchante femme, une femme débauchée. [FC]]***************** Erreur dans l'interprétation du texte (ligne 290, programme : edition_txt.php) Il frappe encore. MARS. ***************** Erreur dans l'interprétation du texte (ligne 290, programme : edition_txt.php) VULCAIN. ***************** Erreur dans l'interprétation du texte (ligne 290, programme : edition_txt.php) Il frappe toujours. MARS. ***************** Erreur dans l'interprétation du texte (ligne 290, programme : edition_txt.php) VULCAIN. ***************** Erreur dans l'interprétation du texte (ligne 290, programme : edition_txt.php) Il frappe encore. MARS d'un ton de colère. [Note : Palsambleu : Jurement de l'ancienne comédie. [L]]***************** Erreur dans l'interprétation du texte (ligne 290, programme : edition_txt.php) VULCAIN d'un ton brusque. ***************** Erreur dans l'interprétation du texte (ligne 290, programme : edition_txt.php) MARS. ***************** Erreur dans l'interprétation du texte (ligne 290, programme : edition_txt.php) VULCAIN. ***************** Erreur dans l'interprétation du texte (ligne 290, programme : edition_txt.php) MARS. ***************** Erreur dans l'interprétation du texte (ligne 290, programme : edition_txt.php) VULCAIN. [Note : Hôtel de Bourgogne : théâtre parisien où fut créée cette pièce.]***************** Erreur dans l'interprétation du texte (ligne 290, programme : edition_txt.php) Il frappe toujours. MARS, à Vénus. ***************** Erreur dans l'interprétation du texte (ligne 290, programme : edition_txt.php) VULCAIN qui a entendu cela, chante. Si ma femme a la rage De le dire si haut, Je repousse l'outrage À grands coups de marteau, Je frapperai tant... tant...Il veut frapper Mars. MARS, se retournant. ***************** Erreur dans l'interprétation du texte (ligne 290, programme : edition_txt.php) VULCAIN, continuant de chanter. Sur mon ouvrage, Que je n'entendrai rien De tout votre entretien. MARS. ***************** Erreur dans l'interprétation du texte (ligne 290, programme : edition_txt.php) VÉNUS. [Note : Magot : Gros singe sans queue du genre des macaques. Fig. et familièrement. Un magot, un homme fort laid. [L]]***************** Erreur dans l'interprétation du texte (ligne 290, programme : edition_txt.php) MARS, à Vénus. ***************** Erreur dans l'interprétation du texte (ligne 290, programme : edition_txt.php) À Vulcain.***************** Erreur dans l'interprétation du texte (ligne 290, programme : edition_txt.php) Il l'embrasse. VULCAIN. ***************** Erreur dans l'interprétation du texte (ligne 290, programme : edition_txt.php) Il lui laisse tomber son marteau sur les pieds. MARS. [Note : Hai : Exclamation, la même que HÉ. [L]]***************** Erreur dans l'interprétation du texte (ligne 290, programme : edition_txt.php) VULCAIN. [Note : Plumet : Fig. Un jeune militaire. [L]] [Note : Baste : Elle indique qu'on se contente, qu'on ne se fâche pas. Elle marque le dédain. [L]]***************** Erreur dans l'interprétation du texte (ligne 290, programme : edition_txt.php) MARS. [Note : Rondache : espèce de bouclier dont se servent encore les Espagnols qui courent la nuit. [F]]***************** Erreur dans l'interprétation du texte (ligne 290, programme : edition_txt.php) VULCAIN. ***************** Erreur dans l'interprétation du texte (ligne 290, programme : edition_txt.php) Vénus et les amours arment Mars. MARS, à Vulcain qui lui veut mettre son casque. ***************** Erreur dans l'interprétation du texte (ligne 290, programme : edition_txt.php) VULCAIN. [Note : Coiffer : Se coiffer d'une femme, "en devenir amoureux." [O]]***************** Erreur dans l'interprétation du texte (ligne 290, programme : edition_txt.php) Mars s'en va. VÉNUS, à Vulcain. [Note : Le Bourget : ville au nord de Paris.]***************** Erreur dans l'interprétation du texte (ligne 290, programme : edition_txt.php) VULCAIN. ***************** Erreur dans l'interprétation du texte (ligne 290, programme : edition_txt.php) VÉNUS. ***************** Erreur dans l'interprétation du texte (ligne 290, programme : edition_txt.php) VULCAIN. [Note : Manger les yeux : On dit que des gens se mangent les yeux, le blanc des yeux, sont prêts à se sauter aux yeux, pour signifier qu'ils sont en querelle violente, en procès. [L]]***************** Erreur dans l'interprétation du texte (ligne 290, programme : edition_txt.php) SCÈNE III. Cupidon, Vénus. CUPIDON. [Note : Cupidon : Dieu fabuleux de l'Amour. On le peint avec des ailes, un arc et un carquois, pour blesser les coeurs. [T]]On a bien de la peine à trouver le moment De vous dire un mot seulement. VÉNUS. M'a-t-on vu quelquefois refuser audience À l'amour ? CUPIDON. Rarement. Mais j'ai trop de prudence Pour paraître quand votre époux Est en affaire avec vous. Je parlerais en vain. VÉNUS. Qu'avez-vous à me dire ? Comment va l'amoureux empire ? CUPIDON. Toujours de pis en pis, grâce à mon frère aîné. [Note : Morigéner : Bien instruit, celui ou celle qu'on a bien élevé en lui formant les moeurs. [R]]C'est un amour si mal morigéné. VÉNUS. Je sais qu'il est sans politesse, Sans agrément et sans adresse : Aussi n'est-ce pas lui Qui dispose aujourd'hui De la belle tendresse. Vous avez tous les traits, dont la délicatesse Charme le coeur, en lui donnant des lois, Et je n'ai mis dans son carquois Que ces vieux traits rouillés, dont la pointe émoussée Conclut l'amour par l'hyménée. CUPIDON. Vraiment, l'hymen et lui Sont bien mal ensemble aujourd'hui. C'est un gros débauché, qui m'ôte mes pratiques : Il dégoûte les coeurs des galantes rubriques Qui doivent au bonheur disposer le terrain : Il conduit les amants par le plus court chemin. Il me prévient partout, disant que c'est l'usage. Et quand ses traits ont achevé l'ouvrage, Vous savez que les miens ne servent plus de rien. VÉNUS. Mon fils, je sais un moyen Pour rétablir tes droits. C'est d'ordonner aux belles, D'être cruelles Seulement jusqu'à trente ans, Pour donner le loisir à nos jeunes amants D'apprendre l'art de la galanterie. [Note : Il semble manquer une rime féminine pour aller avec galanterie et deux rimes masculines pour équilibrer les deux rimes féminines qui suivent.] CUPIDON. Quoi, vous croyez... Mais j'aperçois mon frère. Je le laisse avec vous, prenez un air sévère. Il s'en va. SCÈNE IV. Vénus, Cupidon le débauché, tenant une pipe allumée à la bouche et une bouteille d'eau-de-vie à la ceinture. VÉNUS. [Note : L'original porte deux fois Cupidon comme nom d'acteur. Il semble que le premier soit Vénus.]Pour un amour l'attitude est nouvelle. CUPIDON. Dieu vous garde, la maman : je vous trouve bien belle Aujourd'hui. VÉNUS. Réponds-moi, qu'as-tu fait du flambeau Que je t'avais donné ; ton carquois, ton bandeau : As-tu vendu tout l'équipage ? CUPIDON. Vendu, moi ! VÉNUS. Que fait-on ? CUPIDON. Non, je l'ai mis en gagePour avoir du vin vieuxLe nectar a manqué dans la cave des dieux ; [Note : Bacchus : Dieu des Païens qui était invoqué par les débauchés, à cause qu'on le croyait inventeur du vin. [F]]Et depuis que Bacchus en ville tient taverne, [Note : Falerne : ancien nom propre d'une montagne et d'une campagne de la terre de labour en Italie. Elle était près de l'ancienne ville de Sinuessa, et remarquable par ses vins délicieux. [T]]Il vend cher son vin de Falerne. VÉNUS. Le cabaret, ivrogne, est-il pour les amours ? CUPIDON. Les dames y sont tous les jours. [Note : Il semble manquer une rime féminine pour aller avec enivre elle serait dans un demi vers qui complèterait Oh que tu sens le vin.] VÉNUS. Oh, que tu sens le vin ! CUPIDON. ............ Depuis que je m'enivre, Notre négoce en va bien mieux : L'on aime à voir briller mon flambeau dans mes yeux : La force du bon vin fait toute ma puissance, Et j'attaque les coeurs en remplissant la panse. Il chante.Quelle fierté pourrait sur la fin d'un repas, Résister aux appas De ma trogne vermeille ? J'embrase plus de coeur avecque ma bouteille, Que ce petit marmot [Note : Falot : grosse lumière qu'on porte au bout d'un bâton, enfermée dans quelque vessie ou lanterne. [F]]Avec son falot. VÉNUS. Si tu ne sais vaincre les belles, Qu'en faisant débauche avec elles, [Note : Canton : se dit aussi d'un petit pays qui a un gouvernement particulier. Il y a treize Cantons des Suisses qui forment chacun une République, et qui sont ligués ensemble. [T]]Infâme, va régner dans les treize Cantons, Ou sur les bas Bretons. CUPIDON. Vive, vive Paris, pour les amours bachiques : Mon frère s'y fat des pratiques, Mais, ma foi, depuis peu Le petit fat n'a pas beau jeu. Les coeurs y sont si durs, que ses petites flèches, N'y sauraient faire brèches L'acier en est trop fin. Pour moi, quand j'ai trempé celle-ci dans le vin, Je suis très sûr de ma conquête. VÉNUS. C'est une trahison que d'attaquer la tête, Lorsqu'on veut affaiblir le coeur CUPIDON. J'ai fait ces trahisons à des femmes d'honneur, Qui ne m'ont point puni de les avoir trahies. VÉNUS. [Note : Plutus : Dieu qui présidait à la distribution des richesses et que l'on représentait aveugle. [L]]Taisez-vous, je ne puis entendre vos folies. ***************** Erreur dans l'interprétation du texte (ligne 290, programme : edition_txt.php) Cupidon se retire. LE LAQUAIS. ***************** Erreur dans l'interprétation du texte (ligne 290, programme : edition_txt.php) VÉNUS, au laquais. ***************** Erreur dans l'interprétation du texte (ligne 290, programme : edition_txt.php) Aux amours.***************** Erreur dans l'interprétation du texte (ligne 290, programme : edition_txt.php) UN DES AMOURS. Le maître des dieux Lorsqu'il est amoureux D'une simple mortelle, Ne peut se faire aimer d'elle Sans votre secours. Mais pour gagner le coeur même d'une déesse, Le dieu de la richesse N'a pas besoin des amours. Les amours s'en vont. SCÈNE V. Vénus, Plutus. Un coffre s'avance sur le théâtre, formant un grand bruit par les chaînes et les cadenas qui sont autour de lui. VÉNUS. ***************** Erreur dans l'interprétation du texte (ligne 290, programme : edition_txt.php) Le coffre s'ouvre, et il en sort un sac d'argent.***************** Erreur dans l'interprétation du texte (ligne 290, programme : edition_txt.php) Plutus paraît à la place du sac. [Note : Métail : s'est dit autrefois pour métal. [L]]***************** Erreur dans l'interprétation du texte (ligne 290, programme : edition_txt.php) Plutus ouvre le sac.***************** Erreur dans l'interprétation du texte (ligne 290, programme : edition_txt.php) Plutus tousse, crache et se dispose comme s'il voulait parler, et tout cela se termine par une grosse bague qu'il tire de son doigt, et qu'il met au doigt de Vénus. ***************** Erreur dans l'interprétation du texte (ligne 290, programme : edition_txt.php) Plutus tire un collier, et le lui donne.***************** Erreur dans l'interprétation du texte (ligne 290, programme : edition_txt.php) PLUTUS tire de son portefeuille plusieurs billets, qu'il lit bas en bourdonnant. [Note : Hon : cri de mécontentement. [L]]***************** Erreur dans l'interprétation du texte (ligne 290, programme : edition_txt.php) Il donne ce billet à Vénus. VÉNUS. ***************** Erreur dans l'interprétation du texte (ligne 290, programme : edition_txt.php) Plutus lui fait signe qu'il faut qu'elle l'aime.***************** Erreur dans l'interprétation du texte (ligne 290, programme : edition_txt.php) Plutus fait signe qu'il ne se contente pas de cela. ***************** Erreur dans l'interprétation du texte (ligne 290, programme : edition_txt.php) Plutus fait signe qu'il veut autre chose.***************** Erreur dans l'interprétation du texte (ligne 290, programme : edition_txt.php) Plutus fait signe que oui.***************** Erreur dans l'interprétation du texte (ligne 290, programme : edition_txt.php) Plutus fait signe qu'il s'en moque. [Note : Styx : Fleuve qui, selon la mythologie, coulait aux enfers ; les dieux juraient par le Styx, et ce serment ne pouvait être violé. [L]]***************** Erreur dans l'interprétation du texte (ligne 290, programme : edition_txt.php) PLUTUS. ***************** Erreur dans l'interprétation du texte (ligne 290, programme : edition_txt.php) VÉNUS. ***************** Erreur dans l'interprétation du texte (ligne 290, programme : edition_txt.php) PLUTUS. ***************** Erreur dans l'interprétation du texte (ligne 290, programme : edition_txt.php) Il reprend sa bague, son collier, son billet, et rentre dans le coffre, qui se referme d'abord. VÉNUS. [Note : Pâris : fils de Priam enleva Hélène, et fut cause par-là de la guerre de Troie. [T]]***************** Erreur dans l'interprétation du texte (ligne 290, programme : edition_txt.php)Cette pomme mystérieuse, Qui croit au pays des Normands, Preuve que Vénus amoureuse, A droit, aussi bien qu'eux, de rompre ses serments. ***************** Erreur dans l'interprétation du texte (ligne 290, programme : edition_txt.php) SCÈNE VI. Vulcain, Vénus. VULCAIN sortant du coffre au lieu de Plutus, et contrefaisant Vénus. ***************** Erreur dans l'interprétation du texte (ligne 290, programme : edition_txt.php) VÉNUS. ***************** Erreur dans l'interprétation du texte (ligne 290, programme : edition_txt.php) VULCAIN. ***************** Erreur dans l'interprétation du texte (ligne 290, programme : edition_txt.php) VÉNUS. ***************** Erreur dans l'interprétation du texte (ligne 290, programme : edition_txt.php) VULCAIN. ***************** Erreur dans l'interprétation du texte (ligne 290, programme : edition_txt.php) VÉNUS. ***************** Erreur dans l'interprétation du texte (ligne 290, programme : edition_txt.php) VULCAIN. ***************** Erreur dans l'interprétation du texte (ligne 290, programme : edition_txt.php) VÉNUS. ***************** Erreur dans l'interprétation du texte (ligne 290, programme : edition_txt.php) VULCAIN. ***************** Erreur dans l'interprétation du texte (ligne 290, programme : edition_txt.php) VÉNUS. [Note : Déguerpir : abandonner, quitter un héritage à des créanciers demandeurs en declaration d'hypothèque, pour se libérer de leur action. [F]]***************** Erreur dans l'interprétation du texte (ligne 290, programme : edition_txt.php) VULCAIN. [Note : Terme de jurisprudence. Séparer de biens un mari et une femme, ordonner en justice qu'il n'y aura plus entre eux communauté de biens. [L]] [Note : Mercure : Dieu de l'Antiquité, fils de Jupiter et de Maia ; il présidait au négoce. [T] ]***************** Erreur dans l'interprétation du texte (ligne 290, programme : edition_txt.php) SCÈNE VII. Mercure, Vulcain, Vénus. MERCURE. ***************** Erreur dans l'interprétation du texte (ligne 290, programme : edition_txt.php) VULCAIN. ***************** Erreur dans l'interprétation du texte (ligne 290, programme : edition_txt.php) MERCURE. ***************** Erreur dans l'interprétation du texte (ligne 290, programme : edition_txt.php) VULCAIN. ***************** Erreur dans l'interprétation du texte (ligne 290, programme : edition_txt.php) VÉNUS. ***************** Erreur dans l'interprétation du texte (ligne 290, programme : edition_txt.php) MERCURE. ***************** Erreur dans l'interprétation du texte (ligne 290, programme : edition_txt.php) À Vulcain. [Note : Sellette : petit siège de bois sur lequel on faisait asseoir, pour les interroger, ceux qui étaient accusés d'un délit pouvant faire encourir une peine afflictive. [L]]***************** Erreur dans l'interprétation du texte (ligne 290, programme : edition_txt.php) VULCAIN. ***************** Erreur dans l'interprétation du texte (ligne 290, programme : edition_txt.php) MERCURE. ***************** Erreur dans l'interprétation du texte (ligne 290, programme : edition_txt.php) VULCAIN. ***************** Erreur dans l'interprétation du texte (ligne 290, programme : edition_txt.php) MERCURE à Vénus bas. ***************** Erreur dans l'interprétation du texte (ligne 290, programme : edition_txt.php) VULCAIN. ***************** Erreur dans l'interprétation du texte (ligne 290, programme : edition_txt.php) MERCURE. ***************** Erreur dans l'interprétation du texte (ligne 290, programme : edition_txt.php) VULCAIN. ***************** Erreur dans l'interprétation du texte (ligne 290, programme : edition_txt.php) MERCURE. ***************** Erreur dans l'interprétation du texte (ligne 290, programme : edition_txt.php) SCÈNE VIII. Vulcain, Vénus. Le théâtre représente une salle où tous les Dieux sont assemblés. On joue une très belle marche, pendant laquelle les dieux s'avancent vers Vulcain : et Momus qui a fendu la presse, chante les paroles suivantes sur l'air de la marche. MOMUS. [Note : Momus : C'est le nom du Dieu de la raillerie. Les Poètes disent qu'il était fils de la Nuit et du Sommeil, et que toute son occupation était d'examiner les actions des Dieux et des hommes, pour les tourner en raillerie et s'en moquer. [T]]L'époux Jaloux Qui blâme Sa femme Dans le secret de sa maison, A souvent raison : Mais lorsqu'il court à l'audience Publier son mauvais sort, Plus il prouve l'offense, Plus il a tort, il a tort, il a tort, il a tort. TOUS LES DIEUX reprennent. ***************** Erreur dans l'interprétation du texte (ligne 290, programme : edition_txt.php) VULCAIN. ***************** Erreur dans l'interprétation du texte (ligne 290, programme : edition_txt.php) LES DIEUX l'interrompent en chantant. ***************** Erreur dans l'interprétation du texte (ligne 290, programme : edition_txt.php) VULCAIN. ***************** Erreur dans l'interprétation du texte (ligne 290, programme : edition_txt.php) TOUS LES DIEUX. ***************** Erreur dans l'interprétation du texte (ligne 290, programme : edition_txt.php) JUNON d'un ton de colère. ***************** Erreur dans l'interprétation du texte (ligne 290, programme : edition_txt.php) JUPITER. [Note : Jupiter : Dieu souverain du ciel et de la terre, et comme ils disent souvent, le père des Dieux et le Roi des hommes. Jupiter était fils de Saturne et d'Opis, ou de Rhée, et frère jumeau de Junon, qu'il épousa. [T]]***************** Erreur dans l'interprétation du texte (ligne 290, programme : edition_txt.php) VULCAIN. [Note : Factum : mémoire imprimé qu'on donne aux Juges, qui contient le fait du procés raconté sommairement, où on ajoute quelquefois les moyens de droit. [F]]***************** Erreur dans l'interprétation du texte (ligne 290, programme : edition_txt.php) JUNON. ***************** Erreur dans l'interprétation du texte (ligne 290, programme : edition_txt.php) VULCAIN. [Note : Se donner de garde : se défier, prendre ses précautions. [L]]***************** Erreur dans l'interprétation du texte (ligne 290, programme : edition_txt.php) JUNON. ***************** Erreur dans l'interprétation du texte (ligne 290, programme : edition_txt.php) JUPITER, à Junon. ***************** Erreur dans l'interprétation du texte (ligne 290, programme : edition_txt.php) VULCAIN. ***************** Erreur dans l'interprétation du texte (ligne 290, programme : edition_txt.php) Il chante.***************** Erreur dans l'interprétation du texte (ligne 290, programme : edition_txt.php) JUPITER. ***************** Erreur dans l'interprétation du texte (ligne 290, programme : edition_txt.php)Il lui présente un boeuf et un mouton. Mon cher ami Vulcain, pour avoir l'abondance, Tu dois joindre dans ta maison, Du boeuf laborieux la sotte patience, Avec la douceur du mouton. VULCAIN. Ah, Jupiter pour récompense D'un conseil qui chez moi va causer l'abondance, Je te veux donner des souhaits. Que ton voisin chez toi puisse mettre la paix. Que ta Junon jamais ne gronde, Lorsque même à ses yeux tu seras déloyal : Enfin, quoique tu manques au devoir conjugal, Qu'elle ne laisse pas d'être toujours féconde. JUNON à Cybèle. [Note : Cybèle : nom propre d'une Déesse Phrygienne. Cybele. On l'appellait encore la Grande Mère, Magna Mater, la Mère des Dieux, Mater Deorum. [T]]Allons, ma grand'mère Cybèle, Tirez donc de votre escarcelle, Quelque présent Pour cet enfant. Cybèle tire de grandes lunettes d'un étui. JUNON. Bon, ceci lui convient. À Vulcain.Vulcain, prends ces lunettes, Pour mieux examiner ce que fait ta moitié. VULCAIN. Je crains que pour en voir seulement la moitié, Elles ne soient pas assez nettes. [Note : Morbleu : Sorte de jurement en usage même parmi les gens de bon ton. [L]] [Note : Par la sang-bleu : habituellement on dit "palsambleu". Jurement de l'ancienne comédie. [L]]Mais morbleu, on se moque de moi ! Par la sang... MOMUS s'adressant à Jupiter, chante. De sa Vénus la complaisante adresse, Quand il voudra peut faire son bonheur. Mais ta Junon ; en faisant la diablesse, Te vend bien cher un chimérique honneur. VULCAIN. [Note : Océan : L'Océan était un Dieu chez les Anciens. On lui donne Thétys pour épouse, qui le fit père des fleuves et des fontaines, et des Océanides ; il eut d'une Pallante et de Styx, Nice, Cratus, Zelus et Bia, c'est-à-dire, la Victoire, la Force, l'Émulation et la Violence.]Et bien souvent une fausse sagesse, Peut à l'époux causer un vrai malheur. L'Océan veut parler, et tousse toujours.***************** Erreur dans l'interprétation du texte (ligne 290, programme : edition_txt.php) L'OCÉAN. Je te fais présent de ma toux. Rien n'est plus souverain pour un mari jaloux Qui la rage dans l'âme, Veut se cacher pour surprendre sa femme.Je souhaite à tous ceux de ta société Qu'en pareil cas leur gosier irrité, Trahisse Leur forte curiosité, Et leur épargne le supplice, D'être pleinement convaincus Qu'on les fait Il tousse. Cocus. VULCAIN. Ce qui t'enrhume de la sorte, C'est que ton épouse Thétys Te fait souvent coucher sur le pas de la porte, Pendant que le soleil dissipe ses ennuis. MOMUS chante. Ce dieu brûlant, pendant toute l'année, Chauffe ton lit, pour te faire plaisir : Mais un vieux fou qui prend jeune épousée, C'est une mer qu'on ne saurait tarir. VULCAIN. Lorsqu'un vieillard a la tête chargée, Il a beau faire, il n'en peut pas guérir. DIANE, donnant un croissant à Vulcain. [Note : Croissant : Diane, étant la lune, donne un croissant de lune comme bijou.]Je gardais pour un époux [Note : Diane : Déesse de la chasse et aussi déesse de la lune, chez les Latins.]Le plus brillant des bijoux. Mais, cousin, ton mauvais ménage M'a dégoûté du mariage, Et c'est à toi que je ferai présent De mon croissant. VULCAIN, à Diane. Divinité mélancolique, Astre bizarre et lunatique, Déesse des pâles couleurs, Vous faites bien d'éviter les malheurs Qu'attire après soi l'hyménée : Car si vous êtes mariée, Vous feriez votre époux Jaloux. DIANE. Il n'appartient qu'à Momus, et qu'à vous, De médire d'une déesse, Qui fit de cent façons ses preuves de sagesse. Je le maltraitai fort, dit-on, [Note : Actéon : C'est le nom propre d'un grand Chasseur, étant à la chasse, il surprit Diane dans le bain, et l'ayant contemplée pendant qu'elle étoit toute nue, il en devint épris, et selon Hygin, il la voulut même violer. La Déesse le métamorphosa en Cerf, et ses chiens l'ayant méconnu sous ce déguisement, le déchirerent en morceaux, et le dévorèrent. [T]]Avez-vous oublié la fable d'Actéon ? [Note : Cornette : Sorte de coiffure dont les femmes se servent dans leur deshabillé. [Acad 1762]]Parce qu'il me surpris sans voile et sans cornette, Dans le bain. Convenez avec sincérité Qu'il est peu de femme bien faite Qui pour un cavalier eut cette cruauté. MOMUS chante. Je vous apprends qu'une vieille coquette Eut l'autre jour la même cruauté : Et pour l'avoir surprise à sa toilette, Un cavalier en fut fort maltraité. VULCAIN. Que la pudeur sied bien à la fillette Lorsqu'elle est jointe avecque la beauté ! PLUTON, donnant un billet à Vulcain. [Note : Bident : Fourche à deux dents. [L]] [Note : Pluton : Divinité infernale que les Payens croyaient présider aux enfers.]Nous sommes destinés tous deux À commander les malheureux ; Moi dans l'enfer, toi dans le mariage. De nos sceptres cornus faisons donc le partage. VULCAIN. Ton lot n'est pas égal au mien : Car si tous les cocus venaient me rendre hommage, Mon empire serait bien plus grand que le tien. BACCHUS, chante en riant. Ah, ah, ah, compère Vulcain, Ah, ah, ah, le plaisant usage D'être chagrin du cocuage ! Hé, hé, ce n'est pas être sage, De pleurer en secret Quand on a chez soi le sujet Qui fait rire, qui fait rire le voisinage. Il donne un verre à Vulcain, et à tous les autres dieux, et leur verse à boire. MOMUS chante. Que chacun vienne remplir son verre, Pour boire à la santé du cousin. [Note : Quinquina : écorce qui vient des Indes occidentales, qui est un remède admirable pour les fièvres intermittentes ; elle est compacte, de couleur rougeâtre, d'un goût amer. [T]]Voici le quinquina salutaire, Qui guérit la fièvre de Vulcain, Partagez tous cette médecine. Maudit soit qui ne s'en munira, [Note : À la sourdine : Sans le bruit qui accompagne ordinairement la marche d'une troupe militaire. Fig. Secrètement. [L]]Contre un mal qui prend à la sourdine : Si vous ne l'avez il vous viendra. VULCAIN. Faites-en encor tirer chopine, L'on trouvera bien qui le boira. JUPITER, chante. Quand le soin de gouverner le monde Commence de troubler mon cerveau, Je bois quelques santés à la ronde, Pour me soulager de ce fardeau. Mais si les chagrins de ton ménage Sont beaucoup plus lourds à supporter, En buvant quatre coups davantage, Tu seras plus fort pour le porter. VULCAIN. Quand la tête souffre le dommage, C'est la tête qu'il faut conforter. JUNON, chante. [Note : Junon : La Déesse Junon étoit fille de Saturne et de Rhée. Elle étoit Déesse des Royaumes et des Empires, des richesses, des mariages (...). Elle était encore la Déesse de la propreté et des ornements, et c'est pour cela que ses statues avaient les cheveux frisés et disposés trèsproprement, et avec grand soin. [T]]Si Bacchus ne peut guérir l'outrage, Que Vénus vient de faire à Vulcain, Au moins il lui donne le courage D'aller se venger chez son voisin Mais que peut le vin sur une femme, Qui ne veut point trahir son honneur ? Il ne fait qu'allumer dans son âme Le feu d'une jalouse fureur. VULCAIN. Vous vous plaindriez beaucoup moins, madame, Si Vénus vous prêtait sa douceur. Momus présente Vénus à Vulcain, et chante. Puisque ta Vénus est innocente, Nous te supplions de l'accepter : Elle est aussi sage que charmante : Et si tu prétendais en douter, Bacchus va jurer qu'elle est jolie, Tu sais qu'il dit toujours la vérité : Et moi, grand dieu de la raillerie, Je réponds de sa fidélité. VULCAIN. Puisses-tu dans mon âme attendrie Faire régner l'incrédulité ! Bacchus fait embrasser Vulcain et Vénus, et les fait boire tous deux dans le même verre. PLUTON, chante. Quoiqu'un gros chien garde toujours ma porte, Je ne crois pas ma femme en sûreté, Mais quand j'ai bu, j'ai la tête si forte Que je suis sûr de sa fidélité. VULCAIN. Pour publier les armes que tu portes, [Note : Léthé : Nom propre d'un des fleuves des Enfers. La Fable dit que l'on en faisait boire aux âmes des morts dans les enfers, et que quand on en avait bu, on ne se souvenait plus de rien. [T]]Tu boiras donc tout le fleuve Léthé. BACCHUS, chante. Puisque le vin t'a rendu raisonnable, Il faut bannir tous les soupçons jaloux.Vos démêlés se videront à table : Pour les régler, je vais boire avec vous. VÉNUS, chante. Grâce au bon vin, tu crois que je suis sage : Maudit celui qui te détrompera. S'il te revient quelque fâcheux présage, Va chez Bacchus, il me justifiera. VULCAIN, chante. Te voilà donc, Vénus, justifiée, Il faut finir, notre titre est entier. On blanchirait l'épicière accusée, Si l'on pouvait enivrer l'épicier. ==================================================